yağmur altında güzel bir çekim olmuş Hürmüz Hanım. renkleri netliği çok hoş. paylaşım için teşekkürler.
yanlış anlaşılmazsa "vahşi" kelimesi üzerinde duracağım. maksadım sizi eleştirmek değil. daha çok belgesellere yönelik. sadece paylaşmak istedim siz değerli üyelerle.
çoğu belgeselde (özellikle özel TVlerde) tercüme yaparken İngilizce "wild" yerine bunu kullanıyorlar, oysa "yabani" daha uygun olsa gerek. mesela "İngilterenin vahşi çayırlarındaki vahşi robin"i hatırlıyorum, ingilizler için tamam da çayırlarda ne aslan var ne kaplan, sevimli ve zararsız bir kızılgerdan (bir de tercüme tam yapılmayıp robin, bazen de peregrin duyuyorum). burada eke bile gerek yok doğrudan çayırlardaki kızılgerdandan bahsedilebilir.
birinde (mübarek bir kanalda) ise su altındaki anemonlardan bahsederken "Manisa dağlalesi" şeklindeki tercüme hala hafızamda. evet lale de anemon ama harf farkı ile ve o bitkiyken, bahsedilen denizdeki bir hayvan... sanırım sizlerin de benzeri tespitleri vardır.
iyi akşamlar.